布克国际奖:2016年开始,奖金将同步颁给作者与译者!

收藏:932

布克国际奖:2016年开始,奖金将同步颁给作者与译者!

加布里埃尔(J. Philip Gabriel)日前在英国出版新书,书迷为了抢这本书,彻夜在书店前排队。他是哪位?想必你满头雾水,如果告诉你,加布里埃尔就是村上春树的英文译者,想必就懂了。译者是文学跨界的重要推手,却总是隐身幕后;日前英国布克国际奖(the Man Booker International Prize)就宣布,将为译者搭舞台,未来将把一半奖金颁给译者,希望鼓励更多外国语言文学翻译成英文。

英国《卫报》报导,英国两大文学奖──布克国际奖与独立报外国小说奖(Independent Foreign Fiction Prize)宣布合併;新的布克国际奖将从 2016 年起,一年一度颁奖,锁定当年度在英国出版的最佳英译外国文学、小说或短篇故事,更重要的是,五万英镑的奖金将由作家和译者对分。

虽然该奖项仍沿用布克国际奖的名称,但实际上规则多来自独立报外国小说奖的作法,《独立报》文学编辑汤金(Boyd Tonkin)将担任新奖项的评审团主席。

英国《电讯报》引述布克奖基金会主席泰勒(Jonathan Taylor)说,布克国际奖的评审都观察到,翻译成英文版的优秀文学小说仍在少数,期望透过重新调整此文学奖,鼓励更多外语文学翻译成英文版。

新的布克国际奖于 2016 年3 月,初选出 12 到 13 本小说,并在 4 月选出 6 本进入总决选,入围作品的作品和译者可各获得奖金 1,000 英镑。5 月将宣布优胜者,5 万英镑(约新台币 238 万元)奖金,作家和译者可各得一半。

英国《电讯报》引述布克国际奖主办人罗科(Fiammetta Rocco)说,翻译文学仅占英国文学市场 5 %,但越来越多小出版社能专注在翻译文学,「我们希望这个奖项能够鼓励能够翻译更多作品,在英国出版。」

罗科说,糟糕的翻译者会扼杀最美、最有创意的书。翻译者和作家之间就像是伙伴关係,作家最希望的就是自己的作品借重译者,翻译成另外一种语言,打破疆界,作家自然也会希望译者得到很好的支持,

他举例说,写出《千禧年三部曲》系列的瑞典作家拉森(Stieg Larsson)和《我的奋斗》(My Struggle: An Exchange,暂译)的挪威作家诺斯加德(Karl Ove Knausgaard),两人都是因为作品得以翻译成英文版,才能广泛接触读者。

译者和作家之间的关係微妙而有趣。像是翻译村上春树多本小说的加布里埃尔,其实总共才跟村上春树见过一次面,双方都是靠电子邮件沟通。又比如,比尔‧维佛(Bill Weaver)所翻译的《玫瑰的名字》,有不少读者就认为比安伯托‧艾可(Umberto Eco)所写的义大利原文版还好看。

原有的布克国际奖:从 2005 年起运作的布克国际奖,原本是两年一度,颁发给不限国籍,有英文原着或英译本的作家,评审内容并非单一作品,而是作家的所有作品,奖金由作家独得。

独立报外国小说奖:此奖项已运作 25 年,由英国图书信託基金(Book Trust)管理,奖金 1 万英镑,由荣获最佳外语翻译小说的作家和翻译者对分,经费来自英格兰艺术委员会(arts Council England),并由《独立报》和酒商泰廷爵香槟(Champagne Taittinger)赞助。

Photo from Pixabay